Szentírás-fordítások és fordítóik története kontinensünkön
Az európai bibliafordítások történetét a fordítók és segítőik nyomába eredve ismerhetjük meg közelebbről.
Bár 1457 és 1500 között is több mint száz kiadást ért meg a Biblia, mégsem tartozhatott az ismert, naponta forgatott könyvek közé, s ennek legfőbb oka az volt, hogy hiányoztak az anyanyelvű, nemzeti Szentírás-fordítások. Ezt a hiányt kezdték orvosolni a reformáció bibliafordításai. A fordítók és munkatársaik valódi reformátori szolgálatot végezve járultak hozzá a Krisztusba vetett hit és az Igén alapuló gondolkodás fennmaradásához. Wycliffe angol fordításával kezdődik a sor, és Luther német, Tyndale angol vagy Olivétan francia nyelvű Bibliája csakúgy, mint Károlyi Gáspár magyar Szentírás-fordítása az isteni igazság első számú forrása maradt évszázadokon át.
A reformátorok nem sajnálták az időt, erőfeszítést – és ha kellett, az életüket sem – céljuk elérése érdekében. Igyekeztek minél eredetibb forrásokból meríteni, s az első kiadás után, ha tehették, tovább csiszolták, javították a szöveget, tanulva hibáikból. Fordításaikat az életük is hitelesítette: nemcsak kutatói voltak az Igének, de az Ige szerint is éltek. Hittek abban az Istenben, aki a Biblia lapjain személyesen szól hozzánk. Ez tette őket bátorrá, hitükben hűségessé.
Cookies are small text files that can be used by websites to make a user's experience more efficient.
The law states that we can store cookies on your device if they are strictly necessary for the operation of this site. For all other types of cookies we need your permission.
This site uses different types of cookies. Some cookies are placed by third party services that appear on our pages.